您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

梁甫行翻译全文_梁甫行翻译全文古诗

zmhk 2024-05-29 人已围观

简介梁甫行翻译全文_梁甫行翻译全文古诗       下面,我将以我的观点和见解来回答大家关于梁甫行翻译全文的问题,希望我的回答能够帮助到大家。现在,让我们开始聊一聊梁甫行翻译全文的话题。1.梁甫

梁甫行翻译全文_梁甫行翻译全文古诗

       下面,我将以我的观点和见解来回答大家关于梁甫行翻译全文的问题,希望我的回答能够帮助到大家。现在,让我们开始聊一聊梁甫行翻译全文的话题。

1.梁甫行诗题的意思

2.梁甫行翻译及原文

3.梁甫行原文注释及翻译

4.梁甫行原文翻译

5.梁甫行原文及翻译

6.梁甫行拼音原文及翻译

梁甫行翻译全文_梁甫行翻译全文古诗

梁甫行诗题的意思

       曹丕上位后,曹植被贬到贫困的海边,在自己生存的艰难不幸的环境中,看到下层人民的困苦生活,逐渐体会到下层人民的痛苦,有感而发,写下这首慷慨激愤之作。

       《梁甫行》曹植〔魏晋〕

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       翻译:八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

赏析

       此诗描述了边海百姓的艰难生活,比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象,表现了作者对劳动人民生活的同情。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法,使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上,言简意赅,寓意深刻。

       曹植曾在《谏伐辽东表》中劝曹叡“省徭役薄赋敛,勤农桑”,至此又以他的诗歌直接为民生疾苦而呼吁。建安诗人反映下层人民生活的题材极少,因而这首诗就更为宝贵。

梁甫行翻译及原文

       梁浦行的原文八方各异气,千里殊风雨;剧哉边海民,寄身于草野;妻子象禽兽,行止依林阻;柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       梁浦行翻译:

       1、八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

       2、海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       3、妻子和儿子像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

       4、简陋的柴门如此冷清,狐兔在周围自由穿梭毫无顾忌。

       梁浦行注释:

       1、异气:气候不同。

       2、剧:艰苦。

       3、草野:野外、原野。

       4、行止:行动的踪迹。

       5、林阻:山林险阻之地。

       6、柴门:用树枝等物编成的门。

       7、翔:绕行。

       梁浦行赏析:

       1、《泰山梁甫行》别名又叫梁甫行,是曹植创作的一首乐府诗,这首诗描绘的是海边逃民的困苦生活,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情。

       2、此篇是曹植借用旧题写荒远地区贫民的困苦生活。全诗八句,是一首叙事短歌。诗中具体形象地描写了海边贫民的艰苦穷困生活。他们寄身于草野,过着如同禽兽一般的野人生活。这是曹植唯一的直接描写反映人民疾苦的诗篇,值得重视。

梁甫行原文注释及翻译

       泰山梁甫行

       曹植

       八方各异气,千里殊风雨。剧哉边海民,寄身于草墅。

       妻子象禽兽,行止依林阻。柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       翻译八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。海边的贫民多么艰苦啊,破旧的草屋是他们的栖身之地。妻子和儿子像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。简陋的柴门如此冷清,狐兔在周围自由穿梭毫无顾忌。

       《梁甫行》选自《曹植集校注》卷三(人民文学出版社1984年版)。亦称《泰山梁甫行》是三国时期,魏国著名诗人曹植的代表作品之一。

梁甫行原文翻译

梁甫行原文注释及翻译如下:

       梁甫行原文:八方各异气,千里殊风雨。剧战边海民,寄身于草野。妻子象禽兽,行止依林阻。柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       梁甫行翻译:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异。边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里。老婆孩子像野兽一样没有衣服穿,每天就在这艰险的山林里生活。家家户户没有烟火,狐狸野兔在屋内乱窜。

       《梁甫行》以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情。“八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。“寄身”三句,实写“边海民”的悲惨生活。

梁甫行原文及翻译

       梁甫行原文翻译:

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

梁甫行

       作者曹植?朝代魏晋

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

赏析:

       本诗以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现出作者对下层人民的深切同情。

       “八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。“寄身”一句及其后的诗句,实写“边海民”的悲惨生活。他们没身于“草野”,过着非人的生活,所以说“象禽兽”。他们怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里,所以说“行止依林阻”。一个“依”字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。“柴门何萧条,狐兔翔我宇”是全诗的精华所在,也是诗中人心里的想象。逃民们每日出没于山林之中,与狐兔争食争住;而自己原来的...

作者介绍

       曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人,出生在山东聊城市莘县人,一说生于山东菏泽市鄄城。191年(初平二年)曹操为东郡太守,治所在东武阳(今聊城市莘县朝城镇),眷属随之,192年曹植就出生在这里。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。

       

梁甫行拼音原文及翻译

       《梁甫行》原文及翻译:

原文:

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。(草野一作:草墅)

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

翻译:

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

文章创作背景:

       

       《泰山梁甫行》是借乐府旧题描写海边逃民的困苦生活而作。关于此诗的创作时间考证,有多种说法。有人根据曹植《求自试表》中“臣昔从先武帝南极赤岸,东临沧海……”的叙述,认为这首诗当作于曹植随曹操北征乌桓时,写途中所见。

       可为不实,因当时曹植虽在戎马之中,未经流离之苦,还不可能对灾难中的人民有如此诗中那样深厚强烈的同情。有人根据曹植《迁都赋·序》中“号则六易,居实三迁,连遇瘠土,衣食不继”的叙述认为作于魏明帝时,是自况。

       因曹丕父子的迫害,曹植不断地搬家,每况愈下,虽近似“流离”,但并未“失所”,还没有到藏身草野的地步。这首诗写于魏明帝时是无疑的,但不是自况。在曹叡的时代徭役繁兴,赋敛苛细,百姓为了逃避征调,常常不敢家居而窜入山林;诗中写的正是这种悲惨情景。

八bā方fāng各gè异yì气qì,千qiān里lǐ殊shū风fēng雨yǔ。

       剧jù哉zāi边biān海hǎi民mín,寄jì身shēn于yú草cǎo野yě。妻qī子zǐ象xiàng禽qín兽shòu,行xíng止zhǐ依yī林lín阻zǔ。

       柴chái门mén何hé萧xiāo条tiáo,狐hú兔tù翔xiáng我wǒ宇yǔ。八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。海边的贫民多么艰苦啊,破旧的草屋是他们的栖身之地。

       妻子和儿子像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。简陋的柴门如此冷清,狐兔在周围自由穿梭毫无顾忌。

       好了,关于“梁甫行翻译全文”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“梁甫行翻译全文”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。