您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句
叶公好龙文言文翻译_叶公好龙文言文翻译及注释
zmhk 2024-05-30 人已围观
简介叶公好龙文言文翻译_叶公好龙文言文翻译及注释 叶公好龙文言文翻译的今日更新是一个不断发展的过程,它反映了人们对生活品质的不断追求。今天,我将和大家探讨关于叶公好龙文言文翻译的今日更新,让我们一起
叶公好龙文言文翻译的今日更新是一个不断发展的过程,它反映了人们对生活品质的不断追求。今天,我将和大家探讨关于叶公好龙文言文翻译的今日更新,让我们一起感受它带来的高品质生活。
1.好公叶龙是什么意思
2.叶公好龙文言文 叶公好龙原文和翻译
3.叶公好龙注释和译文
4.叶公好龙的意思是什么?
好公叶龙是什么意思
应该是“叶公好龙”吧 叶公好龙是一句成语,讲述了叶公爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的。比喻表面上爱好某事物,实际上并不真爱好,含贬义。 拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。原文 叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好似龙而非龙者也。
翻译 叶公很喜欢龙,衣服上的带钩刻着龙,酒壶、酒杯上刻着龙,房檐屋栋上雕刻着龙的花纹图案。他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里。龙头搭在窗台上探望,龙尾伸进了大厅。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的,脸色骤变,简直不能控制自己 。由此看来,叶公并非真的喜欢龙呀!他所喜欢的只不过是那些似龙非龙的东西罢了!
叶公好龙文言文 叶公好龙原文和翻译
注释
拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。 叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。 子高:叶公的别名。 钩:衣服上的带钩。 写:画。 凿:通"爵",古代饮酒的器具。 屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。"文"通"纹" 窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。 牖(yǒu):窗户。 施:延伸。 还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”,走:跑。 五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。 夫:那。 好:喜欢,喜好,爱好。 闻:听说。 下之:下降到叶公住所。 文:通“纹”,花纹。 是:应该是。 是叶公非好龙也:原来叶公并不是真的喜欢龙。是,原来。
译文
叶公子高喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾延伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,魂飞魄散,一脸惊惶 。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
注释
子张——孔子的学生,姓颛孙,名叫师,春秋时陈国人。子张是他的字。 鲁哀公——春秋时代鲁国的国君,姓姬,名叫蒋。 以——相当于“而”。 之(君之好士)——主谓之间,取消句子独立性。 士——封建社会里,对知识分子的泛称。 舍——shè,古代计算路程的单位,一舍等于三十里。 趼——jiǎn,同“茧”字,就是脚底上长出的硬皮,俗称老茧。 写——这里是用刀、笔刻画的意思。 窥——窥伺,就是探望、偷看的意思。 成语《叶公好龙》画作
牖——yǒu,窗户。 施——有意,伸出、延伸的意思。 诗——就是《诗经》,我国最早的一部诗歌总集,分“风”、“雅”、“颂”三部分,共三百零五篇,多数是民歌。这里所引的诗句,见《诗经》“小雅”的部分的《湿桑》篇。 敢——语助词,冒昧、对不起的意思,用在句子开头。 新序——我国一部古书的名称,是西汉著名经学家、散文家刘向编辑的。书中记述了许多的古代历史的故事。 钩——衣带上的钩。钩以写龙指在带钩上的画龙 凿——通爵,酒具 雕文——雕刻的图案和花纹。 还——通“旋”转身 夫——代词,那,那些 去——离开 走——跑
译文
子张去拜见鲁哀公,过了七天鲁哀公仍不理他。他就叫仆人去,说:“传说你喜欢人才,因此不怕路远从千里之外过来,冒着风雪尘沙,不敢休息而来拜见你。 结果过了七天你都不理我,我觉得你所谓的喜欢人才倒是跟叶公喜欢龙差不多。据说以前叶子高很喜欢龙,衣服上的带钩刻着龙,酒壶、 酒杯上刻着龙,房檐屋栋上雕刻着龙的花纹图案。他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上来到了叶公家里。龙头搭在窗台上探望 ,龙尾伸进了大厅。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的,脸色骤变,简直不能控制自己。叶公并非真的喜欢龙呀!他所喜欢的只不过是那些像龙的东西罢了!现在我听说你喜欢英才,所以不远千里跑来拜见你,结果过了七天你都不理我,原来你不是喜欢人才 ,你所喜欢的只不过是那些似人才非人才的人罢了。诗经早说过:‘心中所藏,什么时候可以忘!’,所以很抱歉,我要离开了!”
保证对我交上去批好的
叶公好龙注释和译文
1、原文:叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
2、翻译:叶公喜欢龙,雕镂装饰的也是龙。刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,恐惧而神色不定。叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
叶公好龙的意思是什么?
《叶公好龙》注释和译文如下:原文:
“叶公1子高2好龙,钩3以写4龙,凿5以写龙,屋室雕文6以7写龙。于是夫龙闻8而下之9,窥10头于牖11,施12尾于堂13。叶公见之,弃而还走14,失其魂魄,五色无主15。是16叶公非好17龙也,好夫18似龙而非龙者也。 ”
注释:
1、叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
2、子高:叶公的字。
3、钩:衣服上的带钩。
4、写:画。
5、凿:通“爵”,古代饮酒的器具。
6、屋室雕文:房屋上雕刻的图案、花纹“文”通“纹”。
7、以:在。
8、闻:听说。
9、下之:到叶公住所处。
10、窥:这里是探望、偷看的意思。
11、牖:窗户。
12、施:延伸,同“拖”。
13、堂:厅堂。
14、还走:转身就跑。还,通“旋”。逃跑。
15、五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
16、是:由此看来。
17、好:喜欢。
18、夫:这,那。
译文:
叶公子高喜欢龙,总向别人吹嘘自己如何喜欢龙。他家的梁上雕刻着龙,支撑房屋的柱子上也刻着龙的图形,四周的墙壁上画着许多龙的图案。天上的龙神听说了,很是感动,它驾着祥云降落到了叶公家里,把头伸进窗户里探望,长长的尾巴在客厅里摆来摆去。
叶公看见天上的龙真的来到了自己家里时,吓得扭头就跑,像丢了魂一样。原来那叶公并不是真的喜欢龙,只不过是形式上、口头上说说罢了。
《叶公好龙》作品赏析
这个故事用很生动的比喻,讽刺了名不副实,表里不一的叶公式人物,揭露了他们只唱高调,不务实际的坏思想、坏作风。比喻表面或口头上对某事物特别喜欢,实际上并不爱好,甚至并不了解,一旦真正接触,不但不爱好甚至还会惧怕它,反对它的人。
通过这个故事,我们要丢弃"理论脱离实际"的坏思想、坏作风,树立实事求是的好思想、好作风。同时也讽刺了名不副实、表里不一的人。
以上内容参考:百度百科-叶公好龙
叶公好龙的意思是比喻自称爱好某种事物,实际上并不是真正爱好,甚至是惧怕、反感。春秋时,有位叫叶公的人非常喜欢龙。他家的屋梁上、柱子上和门窗上都雕刻着龙的图案,墙上也绘着龙。传说天上的真龙知道此事后很受感动,专程到叶公家里来,把头从窗口伸进屋子里,把尾巴横在客堂上。叶公看到后,吓得面无血色,魂不附体,抱头就跑。原来他并不是真正喜欢龙。他爱的是假龙,怕的是真龙。
近义词
言不由衷
拼音:yán bù yóu zhōng。
释义:由:从;衷:内心。话不是从内心发出来的;即说的话不是出于真心实意;指心口不一。
出处:先秦左丘明《左传 隐公三年》: “信不由中,质无益也。”
译文:信用不发自心中,盟约抵押也没用。
用法:主谓式;作谓语、定语;含贬义。
辨析:言不由衷和口是心非都指心口不一致,但“言不由衷”多形容以敷衍为目的;不坦率;形容虚伪欺骗时成分要轻得多;“口是心非”多形容虚伪欺骗的言行。
今天关于“叶公好龙文言文翻译”的探讨就到这里了。希望大家能够更深入地了解“叶公好龙文言文翻译”,并从我的答案中找到一些灵感。
下一篇:暗的拼音_喑的拼音