您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

燕歌行并序教案_燕歌行并序教案设计

zmhk 2024-06-17 人已围观

简介燕歌行并序教案_燕歌行并序教案设计       下面,我将为大家展开关于燕歌行并序教案的讨论,希望我的回答能够解决大家的疑问。现在,让我们开始聊一聊燕歌行并序教案的问题。1.《燕歌行》并序翻译是怎么样的

燕歌行并序教案_燕歌行并序教案设计

       下面,我将为大家展开关于燕歌行并序教案的讨论,希望我的回答能够解决大家的疑问。现在,让我们开始聊一聊燕歌行并序教案的问题。

1.《燕歌行》并序翻译是怎么样的?

2.燕歌行 高适 原文及翻译

3.唐诗宋词翻译:燕歌行并序

燕歌行并序教案_燕歌行并序教案设计

《燕歌行》并序翻译是怎么样的?

       《燕歌行》并序翻译是:

唐玄宗开元二十六年,有个随从主帅出塞回来的人,写了《燕歌行》诗一首给我看。我感慨于边疆战守的事,因而写了这首《燕歌行》应和他。

       并序原文:开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者,作《燕歌行》以示。适感征戍之事,因而和焉。

       《燕歌行》是唐代诗人高适的诗作。

       《燕歌行》作品赏析:

       此诗概括一般的边塞战争,主要是揭露主将骄逸轻敌,不恤士卒,致使战事失利。全篇大致可分四段。首段八句写出师。

       其中前四句说战尘起于东北,将军奉命征讨,天子特赐光彩,已见得宠而骄,为后文轻敌伏笔;后四句接写出征阵容,旌旗如云,鼓角齐鸣,一路上浩浩荡荡,大模大样开赴战地,为失利时狼狈情景作反衬。第二段八句写战斗经过。

       其中前四句写战初敌人来势凶猛,唐军伤亡惨重;后四句说至晚已兵少力竭,不得解围。第三段八句写征人,思妇两地相望,重会无期。末段四句,前两句写战士在生还无望的处境下,已决心以身殉国;后两句诗人感慨,对战士的悲惨命运深寄同情。全诗气势畅达,笔力矫健,气氛悲壮淋漓,主旨深刻含蓄。

燕歌行 高适 原文及翻译

       《燕歌行并序》是唐代高适所写。在篇中多处运用借代的写法。如

       (一)、“汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。”

       1、这两句的意思是:战尘起于东北,将军奉命征讨。

       2、构成:“汉家”、“汉将”中的“汉”都是代指唐,是以专名代本体。“烟尘”代指战争,具体代抽象。这两句诗运用了借代的手法。

       3、效果:以“汉”代唐,表意委婉,引人联想。以“烟尘”代战争,以简代繁,以实代虚,突出事物的某种特征,增强语言的形象性,具体生动,文笔简洁精练。

       (二)、“摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。”

       1、这两句诗的意思是:旌旗如云,鼓角齐鸣,一路上浩浩荡荡,大模大样开赴战场。

       2、构成:以“摐金伐鼓”指代军队的行止,以特征代本体,构成借代。“旌”是竿头饰羽的旗。“旆”是末端状如燕尾的旗。这里都是泛指各种旗帜,以专名代本体。同时用旗帜指代军队,这又是以标志代本体,构成借代。

       3、效果:以简代繁,以实代虚,突出事物的某种特征,引人联想,使形象突出,增强语言的形象性,具体生动,文笔简洁精练,语言富于变化。

       (三)、“校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。”

       (1)、这两句诗的意思是:羽书飞驰,军情紧急;敌军烛火照夜,敌阵森严。

       (2)、构成:“校尉”“单于”指代唐与敌方将领,以专名代本体。“羽书”指代军情紧急,“猎火”指代敌阵森严,以具体代抽象。“瀚海”、“狼山”等地名,未必是实指,而是以实代虚,泛指唐北方边地。

       (3)、效果:以简代繁,以实代虚,以奇代凡,突出战地特征,引人联想,使形象突出,增强语言的形象性,具体生动,文笔简洁精练,语言富于变化。

       (四)、“铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。**城南欲断肠,征人蓟北空回首。”

       (1)、这四句诗的意思是:写征人,思妇两地相望,重会无期。

       (2)、构成:“铁衣”指代征人。“玉箸”是说思妇的泪水如注,这里指代思妇。两者都是以特征、标志代本体。“城南”指代家乡,“蓟北”泛指唐朝东北边地。两者都是以专名代本体。

       (3)、效果:以简代繁,以实代虚,以奇代凡,突出事物的某种特征,引人联想,使形象突出,增强语言的形象性,具体生动,文笔简洁精练,语言富于变化和富有幽默感。

唐诗宋词翻译:燕歌行并序

       燕歌行(并序)

       开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者;作《燕歌行》以示适,感征戍之事,因而和焉。

       汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。

       男儿本自重横行,天子非常赐颜色。

       摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。

       校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。

       山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。

       战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。

       大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。

       身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。

       铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。

       **城南欲断肠,征人蓟北空回首。

       边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。

       杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。

       相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。

       君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。

       白话译文

       唐玄宗开元二十六年,有个随从主帅出塞回来的人,写了《燕歌行》诗一首给我看。我感慨于边疆战守的事,因而写了这首《燕歌行》应和他。

       唐朝边境举烟火狼烟东北起尘土,唐朝将军辞家去欲破残忍之边贼。

       战士们本来在战场上就所向无敌,皇帝又特别给予他们丰厚的赏赐。

       锣声响彻重鼓棰声威齐出山海关,旌旗迎风又逶迤猎猎碣石之山间。

       校尉紧急传羽书飞奔浩瀚之沙海,匈奴单于举猎火光照已到我狼山。

       山河荒芜多萧条满目凄凉到边土,胡人骑兵仗威力兵器声里夹风雨。

       战士拼斗军阵前半数死去半生还,美人却在营帐中还是歌来还是舞!

       时值深秋大沙漠塞外百草尽凋枯,孤城一片映落日战卒越斗越稀少。

       身受皇家深恩义常思报国轻寇敌,边塞之地尽力量尚未破除匈奴围。

       身穿铁甲守边远疆场辛勤已长久,珠泪纷落挂双目丈夫远去独啼哭。

       **孤单住城南泪下凄伤欲断肠,远征军人驻蓟北依空仰望频回头。

       边境飘渺多遥远怎可轻易来奔赴,绝远之地尽苍茫更是人烟何所有。

       杀气早中晚三时腾起阵前似乌云,一夜寒风声声里如泣更声惊耳鼓。

       互看白刃乱飞舞夹杂着鲜血纷飞,从来死节为报国难道还求著功勋?

       你没看见拼杀在沙场战斗多惨苦,现在还在思念有勇有谋的李将军。

       开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。

        汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。 男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。

        摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。 校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。

        山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。 战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。

        大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。 身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。

        铁衣远戍辛勤久, 玉筋应啼别离后。 **城南欲断肠, 征人蓟北空回首。

        边庭飘飖那可度? 绝域苍茫更何有? 杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。

        相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋。 君不见沙场征战苦? 至今犹忆李将军。

        Folk-song-styled-verseGao ShiA SONG OF THE YAN COUNTRY

        In the sixth year of Kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the Yan Song. Moved by what he told me of the expedition, I have written this poem to the same rhymes.

        The northeastern border of China was dark with smoke and dust.

        To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,

        Strode forth together, looking as heroes should look;

        And having received from the Emperor his most gracious favour,

        They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.

        They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,

        Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.

        The Tartar chieftain’s hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,

        And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;

        But soon the barbarians’ horses were plunging through wind and rain.

        Half of our men at the front were killed, but the other half are living,

        And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.

        ……As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,

        The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,

        Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.

        And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.

        Still at the front, iron armour is worn and battered thin,

        And here at home food-sticks are made of jade tears.

        Still in this southern city young wives’ hearts are breaking,

        While soldiers at the northern border vainly look toward home.

        The fury of the wind cuts our men’s advance

        In a place of death and blue void, with nothingness ahead.

        Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;

        And all night long the hour-drums shake their chilly booming,

        Until white swords can be seen again, spattered with red blood.

        ……When death becomes a duty, who stops to think of fame?

        Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert

        We name to this day Li, the great General, who lived long ago.

       好了,关于“燕歌行并序教案”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“燕歌行并序教案”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。