您现在的位置是: 首页 > 名人名言 名人名言

式微原文朗读及翻译

zmhk 2024-05-13 人已围观

简介式微原文朗读及翻译       下面,我将以我的观点和见解来回答大家关于式微原文朗读及翻译的问题,希望我的回答能够帮助到大家。现在,让我们开始聊一聊式微原文朗读及翻译的话题。1.式微

式微原文朗读及翻译

       下面,我将以我的观点和见解来回答大家关于式微原文朗读及翻译的问题,希望我的回答能够帮助到大家。现在,让我们开始聊一聊式微原文朗读及翻译的话题。

1.式微原文及翻译

2.渭川田家王维 渭川田家原文及翻译

3.式微原文|翻译|赏析_原文作者简介

4.情诗曹植原文及翻译

式微原文朗读及翻译

式微原文及翻译

       一、原文:

       《式微》佚名 〔先秦〕

       式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?

       式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

       二、翻译:

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露水中劳作!

       天黑了,天黑了,为什么还不口家?(如果)不是为了君子,何必还在泥浆中劳作!

       《式微》是一首先秦时代的诗歌,采用反问、隐语、互文等多种修辞方式,情感表达宛转而有情致。重竟换字,押韵和谐。兼有长短的句式,节奏感强,韵律和谐优美,用词异常精巧。式微也成为后世诗歌中常用的意象,对后世古典诗歌有着深远的影响。

渭川田家王维 渭川田家原文及翻译

       渭川田家原文及翻译如下:

       原文:斜光照墟落,穷巷牛羊归。野老念牧童,倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。田夫荷锄至,相见语依依。即此羡闲逸,怅然吟式微。

       翻译:村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

       一、渭川田家的创作背景

       此诗未编年,可能作于开元(唐玄宗年号,公元713年—741年)后期作者隐居蓝田时,是作者游览渭水两岸的农村有感而作的一首诗。

       二、渭川田家的作者简介

       王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。

式微原文|翻译|赏析_原文作者简介

       

        1、渭川田家

        王维 〔唐代〕

        斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

        野老念牧童,倚杖候荆扉。

        雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

        田夫荷锄至,相见语依依。

        即此羡闲逸,怅然吟式微。

        2、翻译:

        夕阳的余晖洒向村庄,牛羊沿着深巷纷纷回归。

        村中老人惦念着放牧的孙儿,倚着拐杖在柴门边等候。

        麦田里的野鸡鸣叫个不停,蚕儿开始吐丝作茧,桑林里的桑叶已所剩无几。

        农夫们三三两两扛着锄头归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,乐而忘归。

        在这种时刻如此闲情逸致怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

        3、《渭川田家》是唐代诗人王维创作的一首诗。此诗描写的是初夏傍晚农村夕阳西下、牛羊回归、老人倚杖、麦苗吐秀、桑叶稀疏、田夫荷锄一系列宁静和谐的景色,表现了农村平静闲适、悠闲可爱的生活,流露出诗人在官场孤苦郁闷的情绪。开头四句,写田家日暮时一种闲逸景象;五、六两句,写农事;七、八两句,写农夫闲暇;最后两句,写因闲逸而生羡情。全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然。

情诗曹植原文及翻译

       式微

        [作者] 佚名 ? [朝代] 先秦

        式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

        标签: 诗经 其他

《式微》译文

        天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!

        天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!

《式微》注释

        ⑴式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。

        ⑵微:非。微君:要不是君主。

        ⑶中露:露中。倒文以协韵。

        ⑷躬:身体。

       

《式微》赏析

        关于此诗主旨,《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,流亡于卫,其臣作此劝他归国刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她则“终执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。二说均牵强附会,因为无论是实指黎侯或黎庄妇人,都缺乏史实佐证。余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),乃最切诗旨。

        诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”起调:天黑了,天黑了,为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。

        在艺术上,这首诗有两个特点。一是以设问强化语言效果。从全诗看,“式微,式微,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中早有定见的故意设问。诗人遭受统治者的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要倾吐心中的牢骚不平,但如果是正言直述,则易于穷尽,采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式,使诗篇显得宛转而有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣。二是以韵脚烘托情感气氛。诗共二章十句,不仅句句用韵,而且每章换韵,故而全诗词气紧凑,节奏短促,情调急迫,充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心。从此诗所用韵脚分析,前章用微韵、鱼韵,后章为微韵、侵韵,这些韵部都较适合表达哀远沉痛的情绪。诗人的随情用韵,使诗情藉著韵脚所体现的感情基调获得了充分的强调。所以方玉润评此诗云:“语浅意深,中藏无限义理,未许粗心人卤莽读过。”(《诗经原始》)由于《毛诗》将此诗解说成劝归,历代学《诗》者又都以毛说为主,所以“式微”一词竟逐渐衍为中国古典诗歌中的“归隐”意象,如唐王维“即此羡闲逸,怅然吟式微”(《渭川田家》)孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》贯休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等,由此也可见出此诗对后世的影响。

       情诗曹植原文及翻译如下:

曹植《情诗》原文

       微阴翳阳景,清风飘我衣。游鱼潜瀑水,翔鸟薄天飞吵吵客行士,摇役不得归。始出严霜结,今来白露?游者叹黍离,处者歌式微慷慨对嘉宾,凄怆内伤悲

曹植《情诗》翻译

       云彩虽薄遮蔽了阳光,一路凉风吹拂我衣裳。路边游鱼深深潜绿水,高空飞鸟紧贴蓝天翔。远离家人我客居在外,全因为苦役背在身上。去年走时正值寒霜降,现在归来露干又见霜。我唱《黍离》是悲叹行役你唱《式微》为迎我回乡。对亲如对客令我感慨,内心中充满凄凉悲伤。

曹植《情诗》赏析

       曹植的创作以220年(建安二十五年)为界,分前后两期。前期诗歌主要是歌唱他的理想和抱负,洋溢着乐观、浪漫的情调,对前途充满信心,后期的诗歌则主要表达由理想和现实的矛盾所激起的悲愤。

       他的诗歌,既体现了《诗经》“哀而不伤”的庄雅,又蕴合着《楚辞》窃宛深邃的奇,既继承了汉乐府反应现实的笔力,又保留了《古诗十九首》温丽悲远的情调。曹植的诗又有自己鲜明独特的风格,完成了乐府民歌向文人诗的转变

       这首诗造语自然精妙,音节流美铿锵,意象生动传神,触目所感,情与景会。诗中“游鱼潜泳水,翔乌薄天飞”两句,色彩鲜明,境界开阔,用词精警,意象飞动,是历代读者激赏的名句。

       鱼、鸟形象的捕捉,瀑水蓝天的空间幅度,鱼“潜”鸟“薄”静动映衬,在诗意的提炼上都达到了自然凑泊、了无痕迹的境界。

       鱼儿安然地潜游于澡水之中,乌儿自由地翱翔于九霄之外,安然无惊、自由畅朗的图景,不但反衬出身不由己的役夫的可悲命运,同时也是作者处在动辄得咎的政治逆境身心备受压抑中对自由、解放的热切懂憬。“潜”、“薄”二字,最见作者炼字、炼意的用心。

       潜字属平声闭口韵,声音轻细,切合表现游鱼安然不惊的神态,“薄”字属入声,声音短促而有力,状翔鸟高飞蓝天的快意,神采顿见,其“飞摩苍天”的气势,如在眼前。这两个动词的妙用,充分显示出诗人敏锐的观察力及其精淇准确的艺术表现力,堪称“诗眼”

       今天的讨论已经涵盖了“式微原文朗读及翻译”的各个方面。我希望您能够从中获得所需的信息,并利用这些知识在将来的学习和生活中取得更好的成果。如果您有任何问题或需要进一步的讨论,请随时告诉我。