您现在的位置是: 首页 > 名人名言 名人名言

邶风静女翻译_邶风静女翻译现代文

zmhk 2024-06-15 人已围观

简介邶风静女翻译_邶风静女翻译现代文       邶风静女翻译是一个非常重要的话题,可以从不同的角度进行思考和讨论。我愿意与您分享我的见解和经验。1.静女其姝的意思2.静女其姝 俟我于城隅 爱而不见 搔首踟蹰翻译3.静女其娈,贻北彤管.彤管有炜,说怿女美.

邶风静女翻译_邶风静女翻译现代文

       邶风静女翻译是一个非常重要的话题,可以从不同的角度进行思考和讨论。我愿意与您分享我的见解和经验。

1.静女其姝的意思

2.静女其姝 俟我于城隅 爱而不见 搔首踟蹰翻译

3.静女其娈,贻北彤管.彤管有炜,说怿女美.这首诗什么解释

4.《静女》原文和翻译

5.二十一《诗经》二首静女翻译

6.《诗经》静女和采薇,的现代汉语翻译?

邶风静女翻译_邶风静女翻译现代文

静女其姝的意思

       静女其姝的意思是:贞静娴静姑娘真美好。“静女其姝”出自《诗经·邶风·静女》,原诗是一首爱情诗,描写的是男女青年之间的幽期密约,表现出青年男女之间甜蜜炙热的爱情。

       《静女》

       佚名

       静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

       静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

       自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

       译文

       娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。

       娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

       郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

       赏析

       诗的第一章是即时的场景,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。第二、第三两章,两章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感。读诗的第二、第三两章写初生的柔荑将会长成茂盛的草丛,也含有爱情将更加发展的象征意义。第三章结尾“匪女之为美,美人之贻”是第二章诗义的递进,细腻刻画出人物的恋爱心理。

静女其姝 俟我于城隅 爱而不见 搔首踟蹰翻译

       邶风·静女   静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女(汝)美。 自牧归荑,洵美且异。匪女(汝)之为美,美人之贻。 注释1.男女青年的幽期密约。一说刺卫宣公纳媳。 2.静:娴雅安详。 3.姝:shū 美好。 4.城隅:城角隐蔽处。 5.爱而不见:通“薆ài”隐藏。见,出现 6.踟躇: chíchú徘徊不定。 7.娈:(luán)年轻美丽。 8.贻:yí赠送 9.彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。 10.说怿:说,通“悦 ”。怿,喜爱 11.牧:野外。 12.归:通“馈”,赠。 13.荑:tí 白茅,茅之始生也。引申之为草木嫩芽。象征婚媾。 14.洵:实在,诚然。 15.邶 :bèi 周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。 16.有炜:wěi形容红润美丽。“有”为形容词的词头,不是“有无”的“有” 17.匪:通“非”。不,不是。 18.女:通“汝”,指“荑”。[通假字] 爱而不见(爱,通“薆”,隐藏;见,通“现”,露面) 说怿女美 (说,通“悦”,喜悦,高兴) 匪女之为美(匪,通“非”,不是;女,通“汝”,第二人称代词,你) 自牧归荑(归,通“馈”,赠) 课文译释娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。 隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。 娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。 红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。 姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。 并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。 评析 《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能体现女性在恋爱中开爱的情趣。如《邶风·静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。 </SPAN></p>

静女其娈,贻北彤管.彤管有炜,说怿女美.这首诗什么解释

       原文

       静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

       静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

       自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

       译文

       姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。

       姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。

       送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。

       出自作品《诗经·邶风·静女》,这是《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能体现女性在恋爱中可爱的情趣。

       如《邶风·静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。男女青年的幽期密约。一说刺卫宣公纳媳。

《静女》原文和翻译

       解释:

       客观看待全诗内容,它确实是—首充满着浓郁乡土气息的、反映农村青年男女恋爱约会的好诗,内容健康向上,感情朴实真挚。描写了一个青年男子对情人的爱恋之情,颂扬了静女可贵的性格特征。它既是一首难得的叙事情诗,又是一则别具风格的爱情小品,值得人们品读寻思。

       纵观全诗,不假比兴,敷陈其事,情节曲折有致,风格含蓄蕴藉,语言明快简洁,写人状物惟妙惟肖,感情发展颇有层次,衬托出鲜明突出的人物个性,充分地体现出民间情歌的艺术特点。全文篇幅虽短,容量却大,令人惊叹于作者高度凝炼的艺术笔法,具有颇高的美学价值。

       原文:

       静女

       先秦?诗经

       静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

       静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

       自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻

       译文:

       姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。

       姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。

       送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。

扩展资料

       《邶风·静女》是一首爱情诗。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约。而旧时的各家之说,则有多解。

       最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,可以易之,为人君之配。”

       宋人解诗,能破除旧说,欧阳修《诗本义》以为“此乃述卫风俗男女*奔之诗”,朱熹《诗集传》也以为“此*奔期会之诗”,他们的说法已经表明此诗写的是男女的爱情活动。

       

参考资料:

百度百科-诗经·邶风·静女

二十一《诗经》二首静女翻译

       原文:

       静女、佚名?〔先秦〕

       静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

       静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

       自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

       译文:

       娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。

       娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

       郊野采荑送给我,荑草确实美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

       《邶风·静女》是一首写青年男女幽会的诗。全诗以男子的口吻来写,生动描绘了幽会的全过程:男子赴约的欢快,女子故意隐藏起来的天真活泼可爱,以及向男子赠物表达爱意的情景,使整首诗充满愉快而又幽默的情趣。此诗构思十分灵巧,人物形象刻画生动,洋溢着浓烈的生活气息。

《诗经》静女和采薇,的现代汉语翻译?

       《静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。下面小编整理了诗经静女原文及翻译,供大家参考!

       诗经静女原文及翻译

       原文

       静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

       静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

       自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

       注释 ①静:闲雅贞洁。姝(shu):美好的样子。②城隅:城角。③ 爱:同“薆”,隐藏。④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。 ⑤彤管:指红管草。贻:赠。⑥炜:红色的光彩。⑦说怿(yueyi): 喜悦。⑧牧:旷野,野外。归:赠送。荑:勺药,一种香草,男女 相赠表示结下恩情。⑨洵:信,实在。异:奇特,别致。

       翻译

       姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。

       有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。

       姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。

       红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。

       送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。

       不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。

       赏析

       大概这是我们迄今为止读到的最纯真的情歌之一。 少男少女相约幽会,开个天真无邪的玩笑,献上一束真情的`野花,把个少年不识愁滋味的天真烂漫勾画得栩栩如生。 青春年少。充满活力,生气勃勃,这本身就是一种不可言喻、动人心魄的美。两心相许,两情相会,相看不厌,物因人美,爱 人及物,天空真一片纯净透明碧蓝如洗。

       从这当中,我们可以见出一个基本的审美原则:单纯的就是美好的,纯洁的就是珍贵的。德国艺术史家温克尔曼曾经赞叹古 希腊艺术的魁力在于“高贵的单纯,静穆的伟大”。马克恩也说, 希腊艺术的魅力在于它是人类童年时期的产物,而童年一去不复返,因而也是永恒的。

       少男少女的纯真爱情亦如是。它虽然没有成年人爱情的坚贞和厚重,没有中老年爱情历经沧桑之后的洗练与深沉,却以单纯、天真、无邪而永恒。它同苦难一样,也是我们人生体验中的宝贵财富。当我们人老珠黄、垂垂老矣之时,再来重新咀嚼青春年少的滋味,定会砰然心动,神魂飞扬。

诗经邶风静女原文及翻译

       静女

       译文:

       娴静的少女真漂亮,等待我在那城角楼上。故意藏起不露面,急得我搔头顾彷徨。娴静的少女真姣好,她送我一根红管草。红管草鲜艳闪光芒,我就喜欢你的漂亮。牧场的茅草送给我,真是美丽又奇特。并非是茅芽真正美,因为是美人送给我。

       采薇

       译文:

       采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

       采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!

       采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

       什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

       驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

       回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

       诗经邶风静女原文及翻译如下:

       原文:

       静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

       译文:

       1、娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。

       2、娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。

       3、红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。

       4、姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。

       5、并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。

作品赏析:

       1、《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能体现女性在恋爱中可爱的情趣。

       2、如《邶风静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。

       3、作者的高明,在于送小草之外,不对会面场景做任何的交代。只是写会面之后,而且只从“郭靖”一面写。“自牧归荑,洵美且异。”

       4、(“牧”,野外。“归”,通“馈”,赠送的意思。“荑”,草根。“洵”,确实。)是对第二章的同义反复。“匪女之为美,美人之贻。”

       好了,关于“邶风静女翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“邶风静女翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。