您现在的位置是: 首页 > 名人名言 名人名言

记承天寺夜游翻译及原文_记承天寺夜游翻译及原文注释

zmhk 2024-05-22 人已围观

简介记承天寺夜游翻译及原文_记承天寺夜游翻译及原文注释       谢谢大家给我提供关于记承天寺夜游翻译及原文的问题集合。我将从不同的角度回答每个问题,并提供一些相关资源和

记承天寺夜游翻译及原文_记承天寺夜游翻译及原文注释

       谢谢大家给我提供关于记承天寺夜游翻译及原文的问题集合。我将从不同的角度回答每个问题,并提供一些相关资源和参考资料,以便大家进一步学习和了解。

1.记承天寺夜游翻译和原文

2.记承天寺夜游字词全译

3.记承天寺夜游原文及注释翻译

4.记寺夜游原文及译文

记承天寺夜游翻译及原文_记承天寺夜游翻译及原文注释

记承天寺夜游翻译和原文

       记承天寺夜游翻译和原文如下:

原文:

       元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

译文:

       元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服想睡觉时,月光从窗口射进来,我愉快地起来行走。想到没有可与自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。

       庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交叉,都是绿竹和翠柏的影子。哪夜没有月光,哪里没有绿竹和翠柏,但缺少像我两个这样的闲人。

文章赏析

       首句即点明事件时间“元丰六年十月十二日”,时苏轼因“乌台诗案”被贬至黄州为团练副使已经四年了。这天夜里,月光照入他的房间,作者本欲就寝,怎奈被这美好的月色所迷,顿起雅兴,但想到没有同乐之人,遂动身去不远的承天寺寻张怀民。

       张怀民和苏轼一样,亦是被贬至黄州来的贬官,他和苏轼的友谊相当笃厚。当晚,张怀民也还未睡,于是二人一起来到院子中间散步。这一层叙事,朴素、淡泊而又自然流畅。

记承天寺夜游字词全译

       记承天寺夜游原文及翻译如下:

       原文:

       元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

       译文:

       元丰六年十月十二日夜晚,我正准备脱衣入睡,恰好看到这时月光从门户照进来,于是高兴地起身出门。考虑到没有和我一起游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像积满的清水一样澄澈透明。水中水藻、水草纵横交错,原来是院中竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月亮?又有哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

赏析:

       《记承天寺夜游》表达的感情是微妙而复杂的,贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含其中。作者“解衣欲睡”的时候,“月色入户”,于是“欣然起行”,月光难得,不免让人欣喜。可是没有人和自己共同赏月,只好去找同样被贬的张怀民,这里面有多少贬低的悲凉与人生的感慨呀!两人漫步中庭,又是悠闲的。

       自比“闲人”,则所有意味尽含其中。对澄澈透明的美妙的月色作了生动、形象的描绘,透露出作者在贬低中虽感慨幽微,而又随缘自适,自我排遣的特殊心境。

记承天寺夜游原文及注释翻译

       作者:  

       苏轼(1037~1101),字子瞻,号东坡居士,北宋眉山人,与其弟苏辙和其父苏洵合称为“三苏”。是著名的文学家,书画家,唐宋散文八大家之一。他学识渊博,多才多艺,在书法、绘画、诗词、散文各方面都有很高造诣。他的书法与蔡襄、黄庭坚、米芾合称“宋四家”;善画竹木怪石,其画论,书论也有卓见。是北宋继欧阳修之后的文坛领袖,合称“欧苏”散文与欧阳修齐名;诗歌与黄庭坚齐名,合称“苏黄”;他的词气势磅礴,风格豪放,一改词的婉约,与南宋辛弃疾并称“苏辛”,共为豪放派词人。

       原文:

       元丰六年十月十二日,夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。 念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民,怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

       注释:

       元丰六年:即公元1083年。元丰,宋神宗年号。

        念无与为乐者:想到没有和(我)游乐的人。念,想。与为者乐,共同游乐的人。

       张怀民:名梦得,字怀民,清河(今河北清河人)。元丰六年也被贬到黄州,寄居承天寺。

       相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,一同,共同。

       如积水空明:好像积水清澈透明。这里是形容月光充满了庭院。

       藻荇(xìnɡ):泛指水草,水草总称。荇,一种多年水生草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

       盖:承接上文,解释原因,相当于“原来”。

       闲人:苏轼这时被贬为黄州团练副使,有名无实,所以自称“闲人”。

       耳:罢了

       译文:

        元丰六年十月十二日,我解开衣服打算睡觉时,月光照进门里,我高兴地动身出门。想到没有和我一起游乐的人,就到承天寺去找张怀民。张怀民也没有睡觉,我们便一起在庭院中散步。

       庭院的地面上,月色如积水般清澈透明,“水”中有像藻荇似的水草交错纵横,原来那是竹子和柏树枝叶的影子。

       哪一夜没有月亮呢?哪里没有竹子和松柏呢?只是很少有像我们两个这样的闲人罢了!

       《记承天寺夜游》这篇小品文,是元丰六年(1083年)作者被贬黄州期间的生活的见闻和感受。寥寥八十四个字就创造出一个清幽宁静的艺术境界,并饱含着作者微妙而复杂的心理状态。当时,作者因罹文字狱被贬至此,虽为团练副使却形同罪人,过着失意而闲居的生活。他在经受了贬谪的打击与痛苦之后,在贫困荒僻的黄州,平静了自己躁动不安的灵魂,要以淡泊的生活来修补自己在政治漩涡中受伤的心灵。

       苏轼的前半生踌躇满志,决心用自己的满腔热血经世济民。政治上充满锐气,直言敢谏,不愿苟同流俗阿附权贵。由于他坦诚相言,仕途沉浮不定,半生坎坷不平,屡遭贬谪。他在病逝前两个月,对自己的后半生进行了无奈的总结:“心似已灰之木,身如不系之舟。问汝平生功业,黄州、惠州、儋州”。(《自题金山画像》)“不系之舟”,是对自己无所系念,随缘自适的生活态度的形象比喻,含有随波漂泊于生灭流转的人生苦海而毫不在乎的意思。而后两句不免带有心酸的意味。古人云:“刚直太过,取祸之道”,由于他见解独立,不知迎合权势,曾被贬谪到湖北黄州,贬谪到广东惠州,贬谪到海南儋州,终于贬到天涯海角。作者说这是自己一生的功业。他这种谈笑于生死之际的旷达情怀,历经磨难仍积极向上的乐观精神,任性逍遥随缘自适的性情,是在贬谪黄州后才真正树立起来的。

       作者因“乌台诗案”贬到黄州,这时的佛道思想对他起了重要的净化作用。他经常到寺庙中焚香静坐,躬察自省,他要摒弃一切私念杂尘,超凡脱俗。尽管他还是以儒家的忠义思想自励,但已参入了大量的佛道信仰。外儒内佛,以求身处逆境而能精神解脱。以儒家的思想入世,以佛道思想超世,以出世的态度做入世的事业。无论穷达都能保持人格的独立、思想的自由。他把政治思想和人生思想区别对待,以“内佛外儒”的形式把二者统一起来,儒家的淑世精神与佛道化解人生苦难的虚幻意识互补,致使他的人生观,没有发展到对社会、对人生的厌恶和伤感。他懂得人生的艺术,他热爱生活,所以在被贬黄州期间,也没有沉溺于感情的深渊,仍能涉笔成趣,触处生春。《记承天寺夜游》这篇清新隽永的小品就能说明这一点。

       团练副使这个挂名的闲职使他心情郁闷,月夜游寺正是他消释抑郁的良好机会,在静谧的自然美景中寻找精神的寄托。

       秋末冬初之夜,已有寒意,在百无聊赖的生活中又度过了一天,作者“解衣欲睡”,以进入人生如梦的生活。此时,“月色入户”,月光却悄悄地进门造访,来慰藉这位失意的诗人。这“床前明月光”好像懂得这位“迁客骚人”的寂寞心情,要主动与他相伴。这月色月光激活了作者的情思,他高兴得再也不能入睡了,便“欣然起行”。可是谁能与我共赏月色而“为乐”呢?寂寞中求伴侣,明月下思同心,“遂至承天寺,寻张怀民”。张怀民是作者的好友,当时也被贬在黄州,可谓“同是天涯沦落人”,“心有灵犀一点通”。“怀民亦未寝”。邀友赏月,漫步闲庭,寥寥数语,信手拈来。庭院中皎洁的月光,宛如一泓积水那样清澈透明;竹柏倒影,清丽淡雅,就像水中的“藻、荇交横”。作者以凝练的笔墨,点染出一个空明澄澈,疏影摇曳,似真似幻的美妙境界。清新自然,极富情韵。

       文学作品都蕴含着作者的思想感情。“何夜无月?何处无竹柏?。但少闲人如吾两人耳”。意味深长,揭示主旨。意思是只有作者和张怀民这样被贬的“闲人”才能领略到月光下的美景。作者慨叹无人赏月,暗示世人在汲汲于名利。联想到自己贬谪的悲凉,人生的感慨,漫步的悠闲,赏月的欣喜等,种种难言的感情,复杂微妙的心境,尽在其中。

       这篇小品文,以独有的慧心妙笔,勾画出一幅清逸秀美的月夜图;自由尽情地挥洒,行云流水般的抒发了性灵。在清冷的月景中,自然地融入他历经磨难而旷放豁达的人生态度,这是他富有生活情趣的心灵和性格的升华。读之,令人耳目一新,受到美的熏陶。

记寺夜游原文及译文

       记承天寺夜游原文及注释翻译如下:

       原文

       元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

       译文

       元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

       注释

       1、承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

       2、元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

       3、户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。这里指门。

       4、欣然:高兴、愉快的样子。

       5、念:考虑,想到。

       6、遂:于是,就。

       7、寝:睡,卧。

       8、相与:共同,一同。

       9、空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

       10、藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

       记寺夜游原文及译文如下:

1、原文

       元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

2、译文

       元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。想到没有可以与我共同游乐的人,于是我前往承天寺寻找张怀民。

       张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光?又有哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。

承天寺简介

       承天寺,位于福建省泉州市中心承天巷对面南俊巷东侧,又名月台寺,初名“南禅寺”,南唐保大末年至中兴初年(公元957-958年)建寺,北宋景德四年(1007年)赐名承天寺,其规模仅次于开元寺,为闽南三大丛林之一。

       承天寺历代屡经重修,与开元寺、崇福寺并称泉州三大丛林,有“一尘不染”、“梅石生香”等奇景,原为五代十国时期清源军节度使留从效的南花园。

历史起源

       承天寺屡修屡废,历经千年,建筑规模却越来越大,与开元寺、崇福寺并称为泉州三大丛林。鼎盛时期殿宇曾达40多座,海内外许多名僧大德出其门庭。文革期间寺宇大毁,弥勒殿、法堂、钟鼓楼、廊庑及山亭塔幢等等被毁,其他则用作民宅、办工厂。

       好了,今天关于“记承天寺夜游翻译及原文”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“记承天寺夜游翻译及原文”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。