您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

小石潭记原文翻译及赏析_《小石潭记》的原文和翻译

zmhk 2024-06-01 人已围观

简介小石潭记原文翻译及赏析_《小石潭记》的原文和翻译       非常感谢大家聚集在这里共同探讨小石潭记原文翻译及赏析的话题。这个问题集合涵盖了小石潭记原文翻译及赏析的广泛内容,我将用我的知识和经验为大家

小石潭记原文翻译及赏析_《小石潭记》的原文和翻译

       非常感谢大家聚集在这里共同探讨小石潭记原文翻译及赏析的话题。这个问题集合涵盖了小石潭记原文翻译及赏析的广泛内容,我将用我的知识和经验为大家提供全面而深入的回答。

1.小石潭记原文翻译最简短的 小石潭记原文和翻译

2.小石潭记带拼音原文及翻译

3.至小丘西小石潭记原文,注释,译文,赏析

4.《小石潭记》原文和翻译

小石潭记原文翻译及赏析_《小石潭记》的原文和翻译

小石潭记原文翻译最简短的 小石潭记原文和翻译

       1、原文

        《小石潭记》

        柳宗元 〔唐代〕

        从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

        潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

        潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

        坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

        同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

        2、翻译

        从小丘西走一百二十多步,隔竹林,可听见水声,像身上带的佩环相碰击发出的声音,心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路,沿路走看见个小潭,潭水清澈。小潭以整块石头为底,近岸边,石底一些部分翻卷过来露出水面。成为坻.屿.堪.岩等不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,参差不齐,随风飘拂。

        潭中的鱼约有一百条,都像在空中游动,无任何依靠。阳光直照入水底,鱼的影子映在石上。 鱼儿一动不动,忽然向远游去,轻快敏捷的样儿,好像和游玩的人互相取乐。

        向小石潭的西南方望去,看到小溪像北斗星那样曲折,水流蛇一样蜿蜒,时隐时现。两岸的地势如狗的牙齿相互交错,不知溪水的源头。

        我坐在潭边,四面环绕着竹林和树林,寂静凄清。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静幽深,不可久留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

        同去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。同去的有姓崔的两个年轻人。一人叫做恕己,一人叫做奉壹。

小石潭记带拼音原文及翻译

       我从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

       潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依托也没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

       向小石潭的西南方望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

       我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

       一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。?

       注释

       从:自,由 。

       小丘:小山丘(在小石潭东边)。

       西:向西,名词作状语。

       行:走。

       篁(huáng)竹:成林的竹子。

       如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。鸣,使……发出声音。佩与环都是玉质装饰物。

       心乐之:心里为之高兴。乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。

       伐:砍伐。

       取:这里指开辟。

       下见小潭:向下看就看见一个小潭。见,看见。下,向下。

       水尤清冽:水格外(特别)清凉。尤,格外,特别。冽,凉。清冽,清凉。

       全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。以,把。为,当作。

       近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。近,靠近。 岸,岸边。卷,翻卷。以,相当于“而”,表修饰,不译。

       为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。岩,悬崖。

       翠蔓:翠绿的藤蔓。

       蒙络摇缀,参差披拂:蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。

       可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

       皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,名词作状语。皆:全,都。

       日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“彻”。

       佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。

       佁然:静止不动的样子。

       俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。

       俶尔,忽然。

       往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷。

       翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。

       斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。

       犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。差互,互相交错。

       凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。

       悄怆:忧伤的样子。邃:深。

       以其境过清:因为那种环境太过凄清。以,因为。其,那。清,凄清。

       不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。居,待、停留。乃,于是……就。之,代游小石潭这件事。去,离开。

       吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

       龚古:作者的朋友。

       宗玄:作者的堂弟。

       隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从,跟着同去的。隶,作为随从,动词。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。小生,年轻人。

至小丘西小石潭记原文,注释,译文,赏析

       《小石潭记》带拼音原文及翻译如下:

       一、带拼音原文:

       潭tán中zhōng鱼yú可kě百bǎi许xǔ头tóu,皆jiē若ruò空kōng游yóu无wú所suǒ依yī。日rì光guāng下xià澈chè,影yǐng布bù石shí上shàng,佁yǐ然rán不bù动dòng;俶chù尔ěr远yuǎn逝shì,往wǎng来lái翕xī忽hū。似shì与yǔ游yóu者zhě相xiāng乐lè。

       潭tán西xī南nán而ér望wàng,斗dǒu折zhé蛇shé行xíng,明míng灭miè可kě见jiàn。其qí岸àn势shì犬quǎn牙yá差chà互hù,不bù可kě知zhī其qí源yuán。

       二、翻译:

       潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

       向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

词句注释:

       1、从:自,由。

       2、小丘:小山丘(在小石潭东边)。

       3、西:向西,名词作状语。

       4、行:走。

       5、篁(huáng)竹:成林的竹子。

       6、如鸣佩环:好像佩环碰撞的声音。佩、环都是玉饰。

       7、乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。

       8、伐:砍伐。

       9、取:这里指开辟。

       10、下见小潭:向下看就看见一个小潭。见,看见。下,向下。

《小石潭记》原文和翻译

        作品:至小丘西小石潭记

        简介

        本篇选自《河东先生集》。是柳宗元著名的“永州八记”的第四篇,它生动地描写了小石潭环境的清幽美好、潭水的清澈明净和潭中鱼儿的活泼有趣,流露出作者因景而喜的一时开朗恬静的心境和因贬官失意的寂寞孤凄之情。

        从小丘西行百二十步,隔篁竹①,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩②。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

        潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽③,似与游者相乐。

       

        潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃④。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

        同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

        注释

        ①篁(huánɡ)竹:竹丛、竹林;篁:丛生的竹子。 ②坻(chí):水中高地;屿:小岛;嵁(kǎn):不平的岩石。 ③佁(yí)然:静止貌;俶(chù)尔:忽然;翕(xī)忽:迅速貌。 ④悄怆(chuànɡ):静悄得使人感到忧伤;邃(suì):深。

        译文

        从小丘西行一百二十步,隔着竹林,听到了流水声,好像人身上戴的玉佩玉环相撞发出的鸣声,心怀喜悦之情。砍伐竹子取道而前,下面见有一个小潭,水特别的清澈。潭底是一整块巨石,靠近岸边,石底部分露出水面,成为坻、屿、嵁、岩等各种形状。碧绿的树木,苍翠的蔓藤,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。

        潭中的鱼大约一百条,都像是无所依傍地在空中游玩。阳光直射到水底,鱼的影子散布在石头上,一动不动,忽然又向远处游去,来来往往,轻快敏捷,似与游玩者同乐。

        向潭的西南方向望去,只见泉水犹如北斗七星那样曲折,像蛇那样爬行,或隐或现。潭岸像狗的牙齿那样相互交错,不知其源头何在。坐在潭上,四面竹子树木环绕,寂寥无人,让人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。由于此境过于凄清,不能久留,于是就聊记上述情况而去。

        与我一道游玩的有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。随从而去的是两个姓崔的年轻书生,一个叫恕己,一个叫奉壹。

       《小石潭记》原文和翻译如下:

       原文:

       从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,成为水中的小岛,成为水中的不平岩石,成为水中的悬崖。

       青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石头上。呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

       向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静寥落,空无一人。

       使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

       译文:

       从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林可以听到流水声,好像人身上佩带的玉佩相互碰击发出的声音一样让人高兴。砍倒竹子开辟出一条小路来,(顺势)往下走看见一个小潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方有些翻卷出来形成小石基(水中的高地),成为水中的小岛,(成为水中的不平岩石),(成为水中的悬崖)。

       青翠的树木、翠绿的藤蔓覆盖缠绕、摇动下垂,(这些树和藤蔓)参差不齐、随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,好像在空中游动什么依靠都没有,阳光直照(到水底),鱼的影子映在石头上。呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了。

       来来往往轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南方望去看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行。一段明亮的看得见一段昏暗的看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错不能知道溪水的源头。我坐在潭边四下里竹林和树木包围着寂静寥落空无一人。

       使人感到心情凄凉寒气入骨幽静深远弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清不可长久停留于是记下了这里的情景就离开了。一同去游览的人有:吴武陵龚古我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人一个名叫恕己一个名叫奉壹。

《小石潭记》的写作背景:

       《小石潭记》是柳宗元永州八记的第四篇,全文不足百字,但是,写景则清丽幽雅,宛然如画。作者在文中自注云:余时方坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人。想其情境,可谓凄神寒骨。

       柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水。柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水。

       他通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇。此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》。在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:自余为僇人,居是州,恒惴栗。文章即在此背景下写成。

       柳宗元的山水游记在中国文学史上具有独特的艺术风格,以优美的语言、精选的意象,描绘出自然山水之灵秀幽静。《小石潭记》在细致入微的描写中,让读者看到了柳宗元贬谪生涯中的孤凄悲凉。

       好了,关于“小石潭记原文翻译及赏析”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“小石潭记原文翻译及赏析”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。