您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

杜甫春望翻译和原文_杜甫春望翻译和原文及注释

zmhk 2024-05-30 人已围观

简介杜甫春望翻译和原文_杜甫春望翻译和原文及注释       下面,我将为大家展开关于杜甫春望翻译和原文的讨论,希望我的回答能够解决大家的疑问。现在,让我们开始聊一聊杜甫春望翻译

杜甫春望翻译和原文_杜甫春望翻译和原文及注释

       下面,我将为大家展开关于杜甫春望翻译和原文的讨论,希望我的回答能够解决大家的疑问。现在,让我们开始聊一聊杜甫春望翻译和原文的问题。

1.春望原文及翻译及注释

2.杜甫《春望》古诗的读音是什么?

3.春望的翻译及原文

杜甫春望翻译和原文_杜甫春望翻译和原文及注释

春望原文及翻译及注释

       关于《春望》原文及翻译及注释如下:

原文:

       国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。?

       烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

译文:

       国都已被攻破,只有山河依旧存在,春天的长安城满目凄凉,到处草木丛生。繁花也伤感国事,难禁涕泪四溅,亲人离散鸟鸣惊心,反增离恨。

       多个月战火连续不断,长久不息,家书珍贵,一信难得,足矣抵得上万两黄金。愁白了头发,越搔越稀少,少得连簪子都插不上了。

注释:

       国:国都,即京城长安(今陕西西安);山河在:旧日的山河仍然存在;城:长安城;浑:简直;烽火:古时边防有烽火台,遇敌人入侵则举火报警。这里指战火,借指战争;不胜簪:因头发短少,连簪子也插不上。

古今异义:

       国破山河在,古义:国都,今义:国家;浑欲不胜簪,古义:简直,今义:浑浊、糊涂;

       家书抵万金,古义:信,今义:装订成册的著作...

创作背景:

       唐肃宗至德二年(公元757年)三月,安史之乱爆发后,杜甫前往投奔唐肃宗,但途中被叛军所俘,被困在长安。次年三月,长安城被叛军攻破,杜甫目睹了国破家亡的惨状,心怀悲愤,便写下了这首诗。

       在诗中,杜甫用深沉、凝练、凝重的笔触描绘了长安城的破败荒凉景象,表达了自己对国家沦亡、人民受难的沉重心情。

作者介绍:

       《春望》的作者是杜甫,唐代著名诗人,字子美,自号少陵野老,与李白并称为“李杜”。他是唐代伟大的现实主义诗人之一,被誉为“诗圣”,其诗歌大多描写了社会矛盾和人民疾苦,表达了深厚的人道主义情怀。他的诗歌具有深刻的思想性、哲理性和人民性,对后世产生了深远的影响。

杜甫《春望》古诗的读音是什么?

       春望

       朝代:唐朝 作者:杜甫

       国破山河在,城春草木深。

       感时花溅泪,恨别鸟惊心。

       烽火连三月,家书抵万金。

       白头搔更短,浑欲不胜簪。

       译文

       国都已被攻破,只有山河依旧存在,春天的长安城满目凄凉,到处草木丛生。繁花也伤感国事,难禁涕泪四溅,亲人离散鸟鸣惊心,反增离恨。多个月战火连续不断,长久不息,家书珍贵,一信难得,足矣抵得上万两黄金。愁白了头发,越搔越稀少,少得连簪子都插不上了。

       赏析  全篇围绕“望”字展开,前四句借景抒情,情景结合。诗人以写长安城里草木丛生,人烟稀少来衬托国家残破。起首一“国破山河在”,触目惊心,有一种物是人非的历史沧桑感。写出了国破城荒的悲凉景象。“感时花溅泪,恨别鸟惊心”两句以物拟人,将花鸟人格化,有感于国家的分裂、国事的艰难,长安的花鸟都为之落泪惊心。通过花和鸟两种事物来写春天,写出了事物睹物伤情,用拟人的手法,表达出亡国之悲,离别之悲。体现出诗人的爱国之情。诗人由登高远望到焦点式的透视,由远及近,感情由弱到强,就在这感情和景色的交叉转换中含蓄地传达出诗人地感叹忧愤。国家动乱不安,战火经年不息,人民妻离子散,音书不通,这时候收到家书尤为难能可贵。诗人从侧面反映战争给人民带来的巨大痛苦和人民在动乱时期想知道亲人平安与否的迫切心情。同时也以家书的不易得来表现诗人对国家深深地忧虑。结尾两句,写诗人那愈来愈稀疏的白发,连簪子都插不住了,以动作来写诗人忧愤之深广。全篇诗情景交融,感情深沉,而又含蓄凝练,言简意赅,充分体现了诗人“沉郁顿挫”的艺术风格。

       全诗抒发了诗人忧国、伤时、念家、悲己的情感,以及对亲人的思念之情。

       全诗沉着蕴藉,真挚自然,反映了诗人热爱祖国,眷怀家人的感情。今人徐应佩、周溶泉等评此诗曰:“意脉贯通而不平直,情景兼备而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞。”此论颇为妥帖。“家书抵万金”亦为流传千古之名言。

       唐肃宗至德元年(756)六月,安史叛军攻下唐都长安。七月,杜甫听到唐肃宗在灵武即位的消息,便把家小安顿在鄜(Fū)州的羌村,去投奔肃宗。途中为叛军俘获,带到长安。因他官卑职微,未被囚禁。《春望》写于次年三月。  诗人目睹沦陷后的长安之箫条零落,身历逆境思家情切,不免感慨万端。

       诗的一、二两联四句,写春城败象,饱含感叹;三、四两联四句写心念亲人境况,充溢离情。全诗沉着蕴藉,真挚自然。

       “国破山河在,城春草木深。”开篇即写春望所见:国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍。一个“破”字,使人怵目惊心,继而一个“深”字,令人满目凄然。司马光说:“‘山河在’,明无余物矣;‘草木深’,明无人矣。”(《温公续诗话》)诗人在此明为写景,实为抒感,寄情于物,托感于景,为全诗创造了气氛。此联对仗工巧,圆熟自然,诗意翻跌。“国破”对“城春”,两意相反。“国破”的颓垣残壁同富有生意的“城春”对举,对照强烈。“国破”之下继以“山河在”,意思相反,出人意表;“城春”原当为明媚之景,而后缀以“草木深”则叙荒芜之状,先后相悖,又是一翻。明代胡震亨极赞此联说:“对偶未尝不精,而纵横变幻,尽越陈规,浓淡浅深,动夺天巧。”(《唐音癸签》卷九)

       “感时花溅泪,恨别鸟惊心。”这两句一般解释是,对乱世别离的悲凉情景,花也为之落泪,鸟也为之惊心。作者触景生情,移情于物,正见好诗含蕴之丰富。并运用互文手法,可译为“感时恨别花溅泪,感时恨别鸟惊心”。

       诗的这前四句,都统在“望”字中。诗人俯仰瞻视,视线由近而远,又由远而近,视野从山河到城,再由满城到花鸟。感情则由隐而显,由弱而强,步步推进。在景与情的变化中,仿佛可见诗人由翘首望景,逐步地转入了低头沉思,自然地过渡到后半部分——想望亲人。

       “烽火连三月,家书抵万金。”自安史叛乱以来,“烽火苦教乡信断”,直到如今春深三月,战火仍连续不断。多么盼望家中亲人的消息,这时的一封家信真是胜过“万金”啊!“家书抵万金”,写出了消息隔绝久盼音讯不至时的迫切心情,这是人人心中所有的想法,很自然地使人共鸣,因而成了千古传诵的名句。

       “白头搔更短,浑欲不胜簪。”烽火遍地,家信不通,想念远方的惨戚之象,眼望面前的颓败之景,不觉于极无聊赖之际,搔首踌躇,顿觉稀疏短发,几不胜簪。“白发”为愁所致,“搔”为想要解愁的动作,“更短”可见愁的程度。这样,在国破家亡,离乱伤痛之外,又叹息衰老,则更增一层悲哀。

       这首诗反映了诗人热爱国家、眷念家人的美好感情,意脉贯通而不平直,情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,以仄起仄落的五律正格,写得铿然作响,气度浑灏,因而一千二百余年来一直脍炙人口,历久不衰。

       春望一诗中的对偶句:感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。

       诗人这一年刚45岁,但“白头”是写实——半年后,他在《北征》中曾再次提到:“况我堕胡尘,及归尽华发。”“白头”而又稀疏到“不胜簪”的地步,其苍老之态可以想见。他苍老得这么快,完全是忧国、伤时、思家所致。

       杜甫陷贼中八个月,大约写了二十来首诗,论深沉含蓄,当以此诗为最,句句都有言外之意,很值得品味。

春望的翻译及原文

       《春望》 chūn wàng

       原文

       国破山河在guó?pò?shān?hé?zài,城春草木深chéng?chūn?cǎo?mù?shēn?。

       感时花溅泪gǎn?shí?huā?lèi,恨别鸟惊心hèn?bié niǎo?jīng?xīn。

       烽火连三月fēng?huǒ?lián?sān?yuè,家书抵万金jiā?shū?dǐ?wàn?jīn。

       白头搔更短bái?tóu?sāo?gèng?duǎn,浑欲不胜簪hún?yù?bù?shèng?zān。

       译文

       国破山河在,城春草木深。

       国家支离破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

       感时花溅泪,恨别鸟惊心。

       为国事而伤感,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

       烽火连三月,家书抵万金。

       战火已经持续了好几个月,家书非常难得,一封家书抵得上千万两黄金。

       白头搔更短,浑欲不胜簪。

       愁绪满腔,白发越搔越短,已经不能插簪了。

       注释

       国:国都,指长安(今陕西西安)。破:陷落。山河在:旧日的山河仍然存在。

       城:长安城。草木深:指人烟稀少。

       感时:为国家的时局而感伤。溅泪:流泪。

       恨别:怅恨离别。

       烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、三月。

       抵:值,相当。

       白头:这里指白头发。搔:用手指轻轻的抓。

       浑:简直。欲:想,要,就要。胜:受不住,不能。簪:一种束发的首饰。古代男子

       发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

       春望

       作者杜甫?朝代唐

       国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。

       烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

       译文 :

       长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。连绵的战火已经延续到了现在,家书难得,一封抵得上万两黄金。愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直插不了簪了。

       注释:

       国:国都,指长安(今陕西西安)。

       破:陷落。

       山河在:旧日的山河仍然存在。

       城:长安城。

       草木深:指人烟稀少。

       感时:为国家的时局而感伤。

       溅泪:流泪。

       恨别:怅恨离别。

       烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、三月。

       抵:值,相当。

       白头:这里指白头发。搔:用手指轻轻的抓。

       浑:简直。欲:想,要,就要。

       胜:经受,承受。簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

       非常高兴能与大家分享这些有关“杜甫春望翻译和原文”的信息。在今天的讨论中,我希望能帮助大家更全面地了解这个主题。感谢大家的参与和聆听,希望这些信息能对大家有所帮助。