您现在的位置是: 首页 > 名人名言 名人名言

渡荆门送别古诗翻译_渡荆门送别古诗翻译及原文

zmhk 2024-05-29 人已围观

简介渡荆门送别古诗翻译_渡荆门送别古诗翻译及原文       接下来,我将会为大家提供一些有关渡荆门送别古诗翻译的知识和见解,希望我的回答能够让大家对此有更深入的了解。下面,我们开始探讨一下渡荆门送别古诗翻译的话题。1.渡荆门送别注释及译文2.渡荆

渡荆门送别古诗翻译_渡荆门送别古诗翻译及原文

       接下来,我将会为大家提供一些有关渡荆门送别古诗翻译的知识和见解,希望我的回答能够让大家对此有更深入的了解。下面,我们开始探讨一下渡荆门送别古诗翻译的话题。

1.渡荆门送别注释及译文

2.渡荆门送别原文以及翻译

3.渡荆门送别古诗翻译及原文

4.渡荆门送别字词解释、翻译

渡荆门送别古诗翻译_渡荆门送别古诗翻译及原文

渡荆门送别注释及译文

       《渡荆门送别》原文及翻译、注释如下:

       1、《渡荆门送别》

       作者:唐代李白

       渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。

       月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

       2、译文:乘船远行,路过荆门一带来到楚国故地。青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构幻出海市蜃楼。故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。

       3、注释

       荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。

       远:远自。

       楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。

       平野:平坦广阔的原野。

       江:长江。

赏析

       “渡远荆门外,来从楚国游”,指的就是这一壮游。这时候的青年诗人,兴致勃勃,坐在船上沿途纵情观赏巫山两岸高耸云霄的峻岭,一路看来,眼前景色逐渐变化,船过荆门一带,已是平原旷野,视域顿然开阔。

       “山随平野尽,江入大荒流”,描写了船渡过荆门进入楚地的壮阔景色,用流动的视角写景物的变化。蜀地至荆门两岸的地势由山脉过度到平原,山峦从视线中一点点地消失,气势磅礴的万里长江冲下山峦,向着广阔的原野奔腾而去。

       诗人用一个“随”字把“山”与“野”联结在一起,用“入”字把“江”与“荒”联结在一起,仅仅十个字,就把有着起伏的山岭、平坦的原野、奔流的长江、辽远的荒原的壮阔图画,徐徐展现在读者眼前。

       整首诗读来可以深切地感受到即将离家闯荡世界的李白,对故乡的那份深深的眷恋之情,更能感受到他仗剑天涯的豪情和对未来人生之路的期许。此时风华正茂的李白,以此诗与故乡作别,带着满腹才华和雄心壮志,踏上了伟大、传奇的人生征程。

渡荆门送别原文以及翻译

       《渡荆门送别》翻译:乘船远行,路过荆门一带来到楚国故地。青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构幻出海市蜃楼。故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。

       《渡荆门送别》是唐代大诗人李白青年时期在出蜀漫游的途中创作的律诗。此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结。全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者年少远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。

       这首诗是李白出蜀时所作。李白这次出蜀,由水路乘船远行,经巴渝,出三峡,直向荆门山之外驶去,目的是到湖北、湖南一带楚国故地游览。

       李白在欣赏荆门一带风光的时候,面对那流经故乡的滔滔江水,不禁起了思乡之情:“仍怜故乡水,万里送行舟。”诗人顺着长江远渡荆门,江水流过的蜀地也就是曾经养育过他的故乡,初次离别,他怎能不无限留恋,依依难舍呢?

       诗人不说自己思念故乡,而说故乡之水恋恋不舍地一路送我远行,怀着深情厚意,万里送行舟,从对面写来,越发显出自己思乡深情。诗以浓重的怀念惜别之情结尾,言有尽而情无穷。诗题中的“送别”应是告别故乡而不是送别朋友,诗中并无送别朋友的离情别绪。

《渡荆门送别》创作背景

       这首诗是李白青年时期出蜀至荆门时赠别家乡而作,这在学术界没有争议,但具体作年有多种说法,主要有三种:一说作于开元十二年(724),二说作于开元十三年(725),三说作于开元十四年(726)。根据郁贤皓的说法,李白是在开元十二年辞亲远游。

       诗人从五岁诵六甲起,直至远渡荆门,一向在四川生活,读书于戴天山上,游览峨眉,隐居青城,对蜀中的山山水水怀有深挚的感情,这次离别家乡,发清溪,向三峡,下渝州,渡荆门,轻舟东下,意欲南穷苍梧,东涉溟海。这是诗人第一次离开故乡开始漫游全国,准备实现自己的理想抱负。

渡荆门送别古诗翻译及原文

       渡荆门送别原文以及翻译如下:

       1、原文:渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

       2、翻译:我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。我依然怀念着故乡的水,不远万里来送我东行的小舟。

       3、渡荆门:送别是唐代诗人李白青年时期在出蜀漫游的途中创作的律诗。此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结。全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者年少远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。

诗词的相关信息

       1、诗词,又称诗歌,是一种文学体裁,它按照一定的音节、韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人的精神世界。中国古典诗词是中国文化的瑰宝,其中许多作品都是千古传颂的经典之作。

       2、在中国古代,写诗是文人墨客的必备技能之一。他们通过写诗来表达自己的情感、思想和观点,并与其他人交流。在中国历史上,有许多著名的诗人,如李白、杜甫、白居易等。他们的作品不仅在当时广受欢迎,而且在后世仍然被人们传颂不衰。

       3、除了中国古典诗词之外,世界各国也有许多优秀的诗人和作品。例如,英国浪漫主义诗人华兹华斯、雪莱和拜伦等人的作品在世界文学史上占有重要地位。此外,印度、日本、阿拉伯等国家也有着悠久的诗歌传统。

渡荆门送别字词解释、翻译

       渡荆门送别古诗翻译及原文如下:

一、原文

       渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

二、翻译

       诗人乘舟顺流而下,经过漫长的水路,来到荆门之外。山已经到了尽头,江水就在这大荒野地上奔流,浩浩漫漫。皎洁的明月在空中流转,如同飞在空中的明镜。云气勃郁,在大江面上变幻莫测,如同海市蜃楼一般。虽然进入异地,我仍然依恋着故乡的水水山山,不远万里,一直伴着我这位游子。

三、注释

       1.荆门:山名,位于今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。

       2.楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。

       3.平野:平坦广阔的原野。

       4.江:长江。

       5.大荒:广阔无际的田野。

       6.月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。下,移下。

       7.海楼:即海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象。

       仍依然。

       8.怜:怜爱。一本作“连”。

       9.故乡水:指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。

       10.万里:喻行程之远。

四、赏析

       这首诗意境高远,风格雄健。“山随平野尽”形象地描绘了船出三峡、渡过荆门山后长江两岸的特有景色。“随”字化静为动,将群山与平野的位置逐渐变换、推移,真切地表现出来,给人以流动感与空间感。

       江入大荒流一句写出江水奔腾直泻的气势,境界高远。尤其是“入”字,写出了气势的博大,充满了喜悦和昂扬的激情,充分表达出诗人的万丈豪情。颔联这两句不仅由于写进“平野”、“大荒”这些辽阔原野的意象,而气势开阔;而且还由于动态的描写而十分生动。

       大江固然是流动的,而山脉却本来是凝固的,“随、尽”的动态感觉,完全是得自舟行的实际体验。在陡峭奇险,山峦叠嶂的三峡地带穿行多日后,作者突见壮阔之景,豁然开朗的心情可想而知。因此他用高度凝炼的语言概括地写出了整个行程的地理变化。

       原诗

        渡荆门送别

        (唐朝)李白

        渡远荆门外,来从楚国游。

        山随平野尽,江入大荒流。

        月下飞天镜,云生结海楼。

        仍怜故乡水,万里送行舟。

       [翻译] 自荆门之外的西蜀沿江东下,我来到了楚地去游玩。

        崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江进入了莽原也缓缓而流。

        月影倒映江中像是飞来天镜,云层缔构城郭幻出海市蜃楼。

        我依然怜爱这来自故乡之水,行程万里继续漂送我的行舟。

       好了,关于“渡荆门送别古诗翻译”的讨论到此结束。希望大家能够更深入地了解“渡荆门送别古诗翻译”,并从我的解答中获得一些启示。