您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

梁甫行原文及翻译注释赏析_梁甫行原文及翻译一句一翻译

zmhk 2024-05-30 人已围观

简介梁甫行原文及翻译注释赏析_梁甫行原文及翻译一句一翻译       今天,我将与大家分享关于梁甫行原文及翻译注释赏析的最新动态,希望我的介绍能为有需要的朋友提供一些参考和建议。

梁甫行原文及翻译注释赏析_梁甫行原文及翻译一句一翻译

       今天,我将与大家分享关于梁甫行原文及翻译注释赏析的最新动态,希望我的介绍能为有需要的朋友提供一些参考和建议。

1.梁浦行 曹植原文翻译

2.梁甫行原文翻译

3.梁甫行拼音版

4.梁甫行原文注释及翻译

梁甫行原文及翻译注释赏析_梁甫行原文及翻译一句一翻译

梁浦行 曹植原文翻译

       梁浦行曹植原文翻译如下:

       八方各异气,千里殊风雨。剧哉边海民,寄身于草野。妻子象禽兽,行止依林阻。柴门何萧条,狐兔翔我宇。

译文:

       

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

赏析:

       本诗以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现出作者对下层人民的深切同情。

       “八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。

       各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。“寄身”一句及其后的诗句,实写“边海民”的悲惨生活。他们没身于“草野”,过着非人的生活,所以说“象禽兽”。他们怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里,所以说“行止依林阻”。

       一个“依”字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。“柴门何萧条,狐兔翔我宇”是全诗的精华所在,也是诗中人心里的想象。逃民们每日出没于山林之中,与狐兔争食争住;而自己原来的...

作者:

       曹植(192年-232年12月27日),字子建,又称陈思王,沛国谯县(今安徽省亳州市)人,为曹操第三子,魏文帝曹丕之弟。中国三国时期文学家,诗人,音乐家。

       曹植少年早慧,年十岁余,便诵读诗论及辞赋数十万言,亦能文,援笔立成,深受曹操宠爱,几欲立为太子,终因任性而行,饮酒无度失宠。

       曹操死后,曹植的生活也发生了巨大变化,之后的十几年里,多次被迫迁徙封地,初封平原侯,后徙临淄侯。曹丕、曹叡相继称帝后,屡遭迫害,创作了广为人知的《七步诗》表达当时的煎熬与愤懑。后被贬为安乡侯,又徒封陈王,最终因无法施展自己的才能,郁郁死于壮年。

梁甫行原文翻译

       梁甫行的翻译如下:

       一、译文

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不—。

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       妻子和儿女像离兽—样生活,盘桓在险阻的山林里。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走室无顾忌。

       二、注释

       1、异气:气候不同。

       2、殊:不同。

       3、剧:艰苦。

       4、寄身:生活。

       5、草野:野外、原野。

       6、妻子:妻子和儿女。

       7、象:像。

       8、行止:行动的踪迹。

       9、林阻:山林险阻之地。

       10、柴门:用树枝等物编成的门。

       11、萧条:冷清。

       12、翔:悠闲自在地行走。

       13、宇:房屋。

       三、《梁甫行》曹植

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。

       妻子象离兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       四、赏析

       《梁甫行》一诗作者描述了边海百姓的艰难生活,比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象,表现了作者对劳动人民生活的同情。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法,使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上,言简意赅,寓意深刻。

梁甫行拼音版

       梁甫行原文翻译:

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

梁甫行

       作者曹植?朝代魏晋

       八方各异气,千里殊风雨。

       剧哉边海民,寄身于草野。

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

赏析:

       本诗以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现出作者对下层人民的深切同情。

       “八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。“寄身”一句及其后的诗句,实写“边海民”的悲惨生活。他们没身于“草野”,过着非人的生活,所以说“象禽兽”。他们怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里,所以说“行止依林阻”。一个“依”字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。“柴门何萧条,狐兔翔我宇”是全诗的精华所在,也是诗中人心里的想象。逃民们每日出没于山林之中,与狐兔争食争住;而自己原来的...

作者介绍

       曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人,出生在山东聊城市莘县人,一说生于山东菏泽市鄄城。191年(初平二年)曹操为东郡太守,治所在东武阳(今聊城市莘县朝城镇),眷属随之,192年曹植就出生在这里。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。

       

梁甫行原文注释及翻译

       《梁甫行》拼音版如下:

       liáng fǔ xíng

       梁甫行

       liǎng hàn:cáo zhí

       两汉:曹植

       bā fāng gè yì qì,qiān lǐ shū fēng yǔ。

       八方各异气,千里殊风雨。

       jù zāi biān hǎi mín,jì shēn yú cǎo shù。

       剧哉边海民,寄身于草墅。

       qī zǐ xiàng qín shòu,xíng zhǐ yī lín zǔ。

       妻子象禽兽,行止依林阻。

       chái mén hé xiāo tiáo,hú tù xiáng wǒ yǔ。

       柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       1、译文:

       八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

       海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

       妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

       简陋的柴门如此冷清,狐兔在周围自在地行走毫无顾忌。

       2、注释:

       异气:气候不同。殊:不同。

       剧:艰苦。

       寄身:生活。

       草野:野外、原野。

       妻子:妻子和儿女。

       象:像。

       行止:行动的踪迹。

       林阻:山林险阻之地。

       柴门:用树枝等物编成的门。

       萧条:冷清。

       翔:悠闲自在地行走。

《梁甫行》的赏析和作者简介:

       1、赏析:

       三国乱世,人民有家不能居,只好逃到荒山野岭,与野兽为伍。

       诗的开篇写自然现象,其实意在提醒最高统治者普降恩泽,施惠于民,中间四句直陈所见所感几无雕饰,如实记录了百姓流离失所的困境,最后两句,咏叹家园荒芜,狐免出没,承接前面的描写,进一步抒发了感慨,深化了主题。

       2、作者简介:

       曹植(192年-232年12月27日),字子建,沛国谯县(今安徽省亳州市)人,生于东武阳(今山东莘县,一说鄄城),是曹操与武宣卞皇后所生第三子。?

       曹植是三国时期著名文学家,作为建安文学的代表人物之一与集大成者,他在两晋南北朝时期,被推尊到文章典范的地位。后人因其文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”。

梁甫行原文注释及翻译如下:

       梁甫行原文:八方各异气,千里殊风雨。剧战边海民,寄身于草野。妻子象禽兽,行止依林阻。柴门何萧条,狐兔翔我宇。

       梁甫行翻译:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异。边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里。老婆孩子像野兽一样没有衣服穿,每天就在这艰险的山林里生活。家家户户没有烟火,狐狸野兔在屋内乱窜。

       《梁甫行》以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情。“八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。“寄身”三句,实写“边海民”的悲惨生活。

       今天关于“梁甫行原文及翻译注释赏析”的探讨就到这里了。希望大家能够更深入地了解“梁甫行原文及翻译注释赏析”,并从我的答案中找到一些灵感。